뉴트로 대표 패션 아이템 – 맘핏 청바지 (영문 기사)

레트로를 넘어 뉴트로 열풍이 불고 있는 요즘입니다. 패션에도 불고 있는 뉴트로의 대표 아이템 – 맘핏 청바지. (엄마 청바지라고도 불립니다.) 이 청바지는 허리춤까지 올라오는 빈티지 스타일의 청바지인데, 하이 패션부터 하이 스트리트까지 어디서나 볼 수 있게 되었습니다.

이런 맘핏 청바지에 대해 친구와 대화할 때 말해봄직 한 간단한 패션 용어를 짧은 패션 기사를 통해 익혀보면 좋을 것 같아서 준비했습니다. 2018년에 발행된 ‘보그’의 영문 기사 중 일부입니다.

 

Goodbye, Mom Jeans! This Is the New Denim Trend of 2018.

 

기사의 제목은 ‘엄마 스타일 청바지여 안녕! 이것이 바로 2018년 청바지 트렌드.’입니다. 발췌한 두 문장은,

  • We don’t have to tell you that high-rise, non-stretch, vintage-inspired mom jeans are everywhere right now, from high fashion to high street.
  • It’s worth pointing out that unlike rigid, curve-hugging mom jeans, these aren’t meant to be skintight.

입니다. 차례로 알아보겠습니다.

 

맘핏 청바지 *출처: 자라 홈페이지

 

  

 

첫 번째 문장 해석(의역) :

하이웨이스트, 논-스트레치, 빈티지스러운 엄마(세대의) 청바지가 하이 패션계부터 거리 패션 스타일 까지 유행을 휩쓸고 있다는 것을 굳이 말하지 않아도 알 것이다.

We don’t have to tell you /
that high-rise, non-stretch, /
vintage-inspired mom jeans /
are everywhere right now, /
from high fashion to high street.

우리는 당신에게 말해줄 필요가 없다 /
하이웨이스트, 논-스트래치, /
빈티지한 엄마 청바지 /
지금 어디든 있다 /
하이 패션부터 거리 패션까지.

 

* ‘We don’t have to tell you’은 명백한 사실일 때 사용하는 표현입니다.
I don’t have to tell you that Kelly and John are dating now, right?
(=John 이랑 Kelly가 사귀고 있는거 말해줄 필요 없지?)

* ‘high-rise (jean)’은 허리춤까지 올라오는 청바지 스타일로 ‘high waisted jean’을 의미하며, 한국에서는 ‘하이 웨이스트’라고 부릅니다. 그리고 ‘non-stretch’는 소재가 신축성이 없다는 것을 말합니다.

* ‘high fashion’과 ‘high street’의 의미는, 좀 더 정확한 뜻을 전하기 위해 네이버의 패션 용어 사전을 발췌했습니다.

*high fashion(하이 패션): 유행이 되기 이전에 먼저 디자인된 스타일을 말함. 파리 오트쿠튀르 컬렉션 등을 말함. 프랑스어의 오트쿠튀르와 같은 의미로 디자이너의 철학이 반영된 작품성이 있는 디자인, 고급 소재와 장식이 주요 특징인 ‘고급 패션’을 의미한다. (출처: 네이버 패션 용어 사전)

*street fashion(스트리트 패션): 일반적으로 패션은 유명 디자이너들이 오트쿠튀르나 프레타포르테를 통하여 발표한 작품에서 발생되어 일반인에게까지 전파되므로 하이 패션, 톱 패션 등으로 불린다. 그러나 이런 것과는 상관없이 특히 청소년들 사이에서 자생적으로 생겨나는 패션이 그들 사이에 폭발적으로 유행하여 오히려 쿠튀르나 프레타포르테의 디자이너까지 이러한 유행을 수용하는 경우가 있다. 이것은 보텀 업(bottom up) 현상으로 젊은이들 사이의 거리의 유행이 패션으로 전파되어 하이 패션에까지 수용되는 경우이다. (출처: 네이버 지식백과 스트리트패션 (두산백과))

*high street: 위 스트리트 패션의 정의에 언급된, 거리 유행이 하이 패션에 수용된 (수준 높은) 거리 패션을 뜻하는것 같습니다.

 

  

 

두 번째 문장 해석(의역) :
꼭 말해주고 싶은 점은, 이번 청바지 트렌드는 리지드의 하체 라인을 돋보이게 도와줬던 엄마(세대의) 청바지와는 다르게 살에 달라붙는 것이 없다는것이다.

It’s worth pointing out that /
unlike / rigid, curve-hugging mom jeans, /
these aren’t meant /
to be skintight.

언급할 가치가 있다 /
다르게 / 리지드, 라인을 잡아주는 엄마 청바지와 /
이것들은 의도되지 않는다 /
몸에 딱 달라붙는

 

* ‘It’s worth ~ing’은 ‘~ 할 가치가 있다. 할 만하다.’라는 의미입니다.
It’s so worth it. (=가치 있었어.)
It’s worth watching! (=이거 정말 볼만해요!)
I bought an expensive pen, but it’s so worth it
(=나 비싼 펜 샀는데, 진짜 좋더라 그럴만 한 가치가 있어.)

* ‘엄격한, 뻣뻣한, 융통성이 없다’라는 뜻의 ‘rigid’는 패션 분야에서는 다르게 사용됩니다. 이 단어는 리바이스 사(Levi Strauss & Co.)에서 주로 사용하는, 워싱 처리되지 않은 원단 그대로 제작한 데님을 말합니다. ‘skintight’는 몸(피부)에 딱 달라붙는다는 뜻입니다.

* ‘curve-hugging jeans’은 하체 라인이 잘 드러나는 것을 ‘Curve’라고 하는데 ‘이것을 안아주는(hugging) 것처럼 보이는 청바지다’라고 표현한 문장입니다.

 

도움 되셨으면 좋겠습니다. 감사합니다 :)